熱門討論:Windows Vista的本地化問題!
在Vista的開發(fā)過程中,我只見到過兩個(gè)中文的版本,其中有很多用詞和邏輯上的錯(cuò)誤,可以肯定,這是機(jī)器翻譯的結(jié)果,不過如果在RTM版中還遇到這些問題,就有些讓人無法接受了.微軟為什么不對本地化后的版本進(jìn)行更加廣泛一些的測試呢?難道只是為了追求所謂的“全球同步上市”?畢竟德文和日文都有很多測試版,長時(shí)間使用這些版本,自然會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的問題.對于中文版,倉促的測試,能發(fā)現(xiàn)問題才怪呢.是否是因?yàn)橹袊@邊的人手不足,無法處理大量用戶的反饋?
最近簡體中文RTM版Vista已經(jīng)出現(xiàn)在MSDN網(wǎng)站上,安裝這個(gè)版本后,就發(fā)現(xiàn)了很多問題,都是和本地化有關(guān)的.舉幾個(gè)例子吧.
Windows ExperIEnce Index,就是大家熟知的那個(gè)系統(tǒng)性能打分功能,在中文版中,這個(gè)術(shù)語被翻譯作“Windows體驗(yàn)索引”,關(guān)鍵就是“Index”這個(gè)詞翻譯成“索引”,是否恰當(dāng)?是否能符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)?我覺得“Index”翻譯成“指數(shù)”要更合適一些.
Windows Energy,這是Vista自帶的一個(gè)屏幕保護(hù),可以顯示Vista中那個(gè)“飄帶”的圖像還有極光,這個(gè)名字在中文版中被叫做“Windows節(jié)能”, “Energy”本身翻譯成“節(jié)能”倒是問題不大,可是這個(gè)屏幕保護(hù)的名稱翻譯成節(jié)能是否恰當(dāng)?畢竟屏幕保護(hù)不僅不能讓計(jì)算機(jī)節(jié)能,反而為了產(chǎn)生屏幕保護(hù)的圖像,計(jì)算機(jī)的功耗反而會(huì)更大.
在Windows講述人功能中,如果設(shè)置軟件讀出用戶的按鍵內(nèi)容,就會(huì)發(fā)現(xiàn)另外一個(gè)問題,輸入字母后軟件都可以正確讀出,可如果輸入的是“空格(Space)”,軟件會(huì)讀成“空間”,又是一個(gè)不很貼切的翻譯.
類似的問題還有很多,不過一時(shí)半會(huì)想不起來了.
除了這些人為的疏忽,還有很多其他問題.
在中文版Vista中,有些名詞還保留了英文,沒有翻譯,尤其是軟件的名稱.我也覺得不是很妥當(dāng).例如在Vista中,“Windows Photo Gallery”被翻譯成“Windows照片庫”,“Windows Calendar”被翻譯成“Windows日歷”,這都很好,但是為什么不徹底一些,把Windows Media Player、Windows Media Center、Windows Internet Explorer這些名稱一起翻譯了呢?昨天一位長輩的電腦出問題了,Windows Media Player無法播放文件,運(yùn)行后就會(huì)出錯(cuò)退出.他年紀(jì)大了,不認(rèn)識(shí)英文,所以在告訴我出問題的軟件名字的時(shí)候就很麻煩,一開始我讓他把軟件名字中包含的字母一個(gè)一個(gè)讀給我,可有一些字母他也不認(rèn)識(shí),只能用英文字母+拼音的方式讀,最后實(shí)在覺得麻煩,他告訴我,就是那個(gè)圖標(biāo)是一個(gè)圓圈一個(gè)三角的,可以看電影的軟件.哦,原來是Windows Media Player啊.
Windows的用戶非常廣泛,不僅有IT行業(yè)的專業(yè)人員,還有各行各業(yè)各種年齡段和知識(shí)層次的人,并不是所有人都有認(rèn)識(shí)全部26個(gè)英文字母的能力.所以,對于Bitlocker這種一般人根本用不到的功能,名稱是否翻譯成中文無所謂,但對于Windows Media Player這種可能每個(gè)人都會(huì)用到的軟件,最好還是有一個(gè)中文的名字,不僅叫著更親切,遇到問題后也好解決.
希望這些問題能夠盡快通過補(bǔ)丁的形式解決,否則真的很影響用戶的“體驗(yàn)”的.
查看:Vista的本地化問題
各位覺得呢?
